Daniel Kötter

KATALOG

144 videos and texts (2014, HD, 3h45', 60 pages)

PLEASE VISIT THE PROJECT'S WEBSITE HERE

DOWNLOAD ENGLISH CATALOGUE HERE

DOWNLOAD GERMAN KATALOG HERE

 

KATALOG

144 videos and text

(3h 45min, HD, 2014, Katalog)

 

KATALOG is a video and text work by Daniel Kötter from 2014.

It is the result of a year of travelling, filming and recording in the mediterranean area, researching, documenting and re-organizing the transformations of architecture, space and cultural schemes in this complex region.
The work consists of 144 short video clips with an entire length of 3h45min and a 60page catalogue of printed texts.

KATALOG can be presented as single channel screening in a walk-in cinema or as a multi-channel video installation for gallery spaces.
A web version of the project can be visited at http://katalog.danielkoetter.de

 

#1-12               Panorama Aussicht     12'

#13-24             Hafen Tourismus         16'

#25-36             Krise Europa               20'

#37-48             Flucht Raum                21'

#49-60             Grenz Raum                19'

#61-72             Diaspora Identität        21'

#73-84             Theater Ritual              21'

#85-96             Dreamlands                 21'

#97-108           Wastelands                 18'

#109-120         Transformation            22'

#121-132         Public Space               14'

#133-144         Protest Ankunft           23'

 

Zusammenfassung der 12 Kapitel/summaries of the 12 chapters:

 

#1-12 Panorama Aussicht / Panorama View  12'

Die Mediterrane Region ist nichts anderes als eine ausgedehnte Randlage im Verhältnis zu einer Mitte des Meeres. Blickt man vom Meer aufs Land, verliert man sich in der Diversität von Bauwerken und Landschaften. Der Blick vom Land aufs Meer dagegen zeigt ein relativ homogenes und vergleichbares Panorama, eine Horizontlinie zwischen Meer und Himmel, unabhängig davon, an welcher Küste des Mittelmeers man die Kamera nun gerade positioniert hat.

Die Geschichte vom Turmbau zu Babel erzählt die Diversität des Mittelmeerraums als durch einen gemeinsamen Ursprung legitimiert. Aber sie führt auch von der horizontalen Leere des Meeres an seine Ufer und hin zu einer Architektur, die Visualität durch vertikale Ausdehnung zu bestimmen versucht.

The Mediterranean region is nothing more than an extended periphery around the middle, the sea. When considering the land from the sea, one can easily become lost in the sheer diversity of the structures and landscapes there. The view from land, on the other hand, is a relatively homogenous (and homologous) panorama: A horizon line between sea and sky, regardless of the coast on which the camera happens to be positioned.

The story of the Tower of Babel expresses the diversity of the Mediterranean region as if it were legitimatised by common origins. But it also leads from the horizontal emptiness of the sea to her shores, and on to architecture that attempts to control visuality with its vertical expansion.

#13-24 Hafen Tourismus / Port Tourism      16'

Die Linie, an der sich Meer und Land berühren, bringt eine spezifische Infrastruktur mit sich.  Güter und Menschen sammeln sich an dieser Linie, deren Nutzung sich mit der Zeit verändert – etwa durch wirtschaftlichen Auf- und Abschwung. Häfen sind Durchgangsstationen für Güter und Menschen im Übergang zwischen der Bewegung auf dem Land und der Bewegung auf dem Wasser. Strände dagegen sind temporäre Aufenthalte. Die Badenden verwischen für kurze Zeit die klare Trennung zwischen Land und Wasser. Freizeit statt Migration und Handel.

The line of contact between the sea and land has its own particular infrastructure. Goods and humans converge at this line of contact. Its use changes over time – through economic booms and ebbs, for instance. Ports are transit stations for goods and humans, a joint between movement on land and movement on water. Beaches, on the other hand, are places of temporary sojourn where bathers briefly blur the distinction between water and land. Free time instead of migration and commerce.

#25-36  Krise Europa / Europe Crisis   20'

Nicht nur in den USA, wo die Bankenkrise ihren Ausgang nahm, haben sich Bauen und Krise gegenseitig bedingt. Auch und gerade in der europäischen Mittelmeerregion wurde zu viel gebaut, gegen zu wenig abgesicherte Finanzierung. Die Folgen: Bauruinen, Geldnöte und Überlegungen zu Europa. Während die einen darüber nachdenken, aus der Euro-Zone auszutreten, rückt der Wirtschaftsraum für andere unerwartet näher. So wird eine Version von Europa denkbar, in der nicht mehr das Mittelmeer die natürliche Südgrenze eines sich nur über Wirtschaftskraft definierenden Kontinents darstellt.

Construction and crisis have mutual influence on one another, and not only at the headspring of the bank crisis in the US. Even – and perhaps especially – in the European Mediterranean region, too many buildings were constructed without secured financing. The results: unfinished buildings, financial difficulties and considerations about Europe. While some talk about exiting from the euro zone, others could become a member of the EU rather unexpectedly. So a European model in which the Mediterranean no longer delineates the natural southern-most boundary of a continent defined by its economic power comes into view.

#37-48  Flucht Raum / Flight Space    21'

Touristen und Flüchtlinge sind verwandt in ihren Bewegungsformen und im temporären Charakter des Aufenthalts. Nur die Richtung der Bewegung ist meist entgegengesetzt. Für die Mittelmeerregion gilt: Touristen bewegen sich Richtung Süden zur Sonne, Flüchtlinge und Migranten Richtung Norden in politisch und wirtschaftlich stabilere Regionen. Seit die Grenzanlagen innerhalb der Europäischen Union gefallen sind, werden die Außengrenzen umso sensibler. Das Meer ist dabei ein so schwer zu überwindendes wie zu kontrollierendes Medium. Anders ist das mit den Festland-Vorposten der EU: auf Lampedusa und in den spanischen Exklaven auf afrikanischem Boden, Ceuta und Melilla. Hier hat Europa seit 2005 unverrückbare physische Barrieren in die Landschaft gebaut, eine Architektur, die mehrere Reihen von sechs Meter hohen Zäunen, Tränengas-Sprenkler, Überwachungskameras sowie Bewegungs-, Ton- und Wärmesensoren in Stellung bringt gegen die pure Willenskraft des einzelnen Körpers.

 

Tourists and refugees are connected by the shape of their movements and the temporary character of their stops. Only the flow of their direction is usually opposing. In the Mediterranean region, tourists move southwards, toward the sun. Refugees and migrants move north toward politically and economically more stable regions. (Europe’s outer boundaries have become more sensitive since the dissolution of intra-EU borders. As a medium, the sea is as difficult to control as it is to traverse. The situation is different at the EU outposts in Lampedusa and the Spanish exclaves in Africa, Ceuta and Melilla. Since 2005, Europe has erected immoveable boundaries in the landscape here. Consisting of multiple rows of fences six meters tall, tear gas sprinklers, surveillance cameras and motion, audio and heat sensors, the architecture of these barriers stands in direct opposition to the individual’s determination.

#49-60  Grenz Raum /Border Space    19'

Staatsgrenzen sind willkürliche und artifizielle Trennungen von Kulturlandschaften, deren eigentliche Übergänge viel fließender wären, wenn das Territorium nicht aufgrund  politisch-wirtschaftlicher Interessen auf wenigen Metern durch Zäune, Mauern und andere architektonische Einrichtungen in unterschiedliche Rechts- und Sprachräume getrennt würde. Mehrere Dutzend solcher Teilungen parzellieren die Ränder des Mittelmeeres und jede dieser Grenzen definiert ihre eigenen Bedingungen für den Übertritt.

National borders are artificial and arbitrary divisions between cultural landscapes. The de facto transitions would be far more fluid were it not for the fences, walls and other architectural elements dividing territory into different legal and linguistic spaces for the sake of political and economic interests. Dozens of divisions like these divide the rims of the Mediterranean into plots, and each of these borders defines its own conditions of entry.

#61-72                    Diaspora Identität / Diaspora Identity   21'

Grenzarchitekturen sind der Gegenentwurf zum Turm von Babel. Denn Grenzen versammeln die Menschen unterschiedlicher Herkunft nicht in einem vertikalen Bauwerk, sondern verteilen sie auf einer Oberfläche und trennen sie voneinander durch Linien. Auf diese Weise sind sie auch verantwortlich für die Herausbildung distinkter Identitäten. Das Vehikel hierfür kann Religion, Sprache, Hautfarbe oder schlicht Mode sein. Das ist trivial so lange den Menschen diese Zuschreibungen nicht wieder entzogen werden. Denn Gemeinsamkeiten, die man mit den Menschen im selben Lebensraum teilt, sind selbstverständlich und müssen nicht weiter thematisiert werden. Erst in der Situation der Minderheit, der räumlichen Trennung und der Unterlegenheit gegenüber einer hegemonialen Kraft wird die Erhaltung des minoritär Eigenen erstrebenswert und eingefordert.

Frontier architectures are the Tower of Babel’s alternative draft. With borders, people of different heritage do not gather in a vertical structure, but instead spread out on a surface and separate themselves by delineations. Thus, they are also responsible for the formation of distinct identities, the vehicle for which may be religion, language, skin colour or even style. This is trivial, as long as people are not deprived of these attributions. The commonalities of a group of people sharing the same space are self-evident and need not be the subject of discussion. Only in minority situations of physical separation and inferiority to a hegemonious power, does the preservation of one’s minor own become desirable and necessary.

#73-84  Theater Ritual / Ritual Theater   21'

Welche sozialen oder religiösen Praktiken für wen welche Geltung beanspruchen, ist ein auch rund ums Mittelmeer immer neu zu verhandelnder Prozess, der umso mehr auf dem Spiel steht, wenn die Anwesenheit einer Kamera die Rollen von Akteur und Betrachter neu verteilt.

The significance of social and religious practice is in a continual process of negotiation all around the Mediterranean. In the presence of a camera, the roles of acteur and spectator are in new allocation.

#85-96  Dreamlands   21'

Wann immer seit dem Turmbau zu Babel eine neue Stadt in der Mittelmeer-Region gegründet wird, ist es die Architektur, die regelt, wie die Menschen zusammenleben. Um aber zu wissen, warum diese Menschen jeweils zusammenleben sollen und wollen, braucht es darüber hinaus eine Legitimationserzählung.

Ökonomisches Handeln, Gemeinschaftsleben und Bauen gehen meist Hand in Hand. Daher entwickeln sich parallel zu jeder Wirtschaftsform mit ihr korrelierende Sozialutopien und Architekturen. Das gilt für die globale Finanzökonomie mit ihren Bürotürmen, Geschäftszentren und Einfamilienhäusern genauso wie für die historischen Formen des Industriekapitalismus oder des Kommunismus.

Das Mittelmeer ist auch architektonisch eine Region der Gegensätze: Hier die temporär wuchernde lokale „Architektur ohne Architekten“ in den verschiedenen Lagern und Camps rund ums Mittelmeer, dort der auf Langzeitwirkung spekulierende Entwurf der internationalen Stararchitekten.

Since the construction of the Tower of Babel, architecture has shaped life in every new city founded on the Mediterranean. But explaining why these people wish to and should live together requires a legitimizing narrative.

Commerce, community living and construction usually go hand in hand, which is why social utopias and correlating architectures develop parallel to every economic form. This is true for global financial economy with its office towers, business centres and single-family housing as well as for the historic forms of industrial capitalism or of communism.

Architecturally, the Mediterranean region is full of contradictions as well: Here, the prolific temporary local “architecture without architects” in various camps around the Mediterranean Sea; there, the designs of international star architects, designed to have a long-term effect.

 

#97-108  Wastelands 18'

Die Architektur der Neuen Stadt, unabhängig davon, welche Weltanschauung sie repräsentiert, ist erstmal nur leerer Stein. Der Traum vom neuen Leben erfüllt sich erst mit den Bewohnern. Die Brache inspiriert Stadtplaner und Investoren gleichermaßen. Statt sie der Bevölkerung zur Aneignung zu überlassen, werden Developer und Architekten eingeladen, die Zukunft des Zusammenlebens zu designen. Die Faszination städtischer Brachen geht von ihrem Übergangscharakter aus, ihrem gleichzeitigen Nicht-Mehr und Noch-Nicht.

The architecture of the new city, regardless of which ideology it represents, begins as empty stone. Only with residents can the dream of a new life be realised. The wasteland inspired urban planners as well as investors. Instead of allowing the population to appropriate it, developers and architects were invited to design future cohabitations. The fascination of urban wastelands lies in their transitory character, in their simultaneous No Longer and Not Yet.

 

#109-120   Transformation  22'

Städte sind der Brennpunkt wirtschaftlicher, politischer und sozialer Veränderungen. Dass sich das auch in der Transformation von Architektur niederschlagen muss, liegt nahe: Umnutzung, Abriss, Neubau, Adaption, Erweiterung sind nur einige der Strategien, um das Gebaute an gewandelte Interessen und Bedürfnisse anzupassen. Die Frage, an der sich die Auseinandersetzungen entzünden, ist vielmehr, wessen Interessen sich letztlich durchsetzen und mit welchen Mitteln das geschieht.

Nicht immer muss der alte Turm einem neuen weichen. Die Transformation der Städte rund ums Mittelmeer unter den Vorzeichen globaler Wirtschaftsinteressen mag die Lebensstile gewisser Bevölkerungsgruppen homogenisieren, andere wiederum marginalisieren. Aber die lokalen Ausprägungen, dies macht die Reise rund ums Mittelmeer evident, sind spezifisch.

Cities are the focal points of economic, political and social change. This also impacts the transformation of architecture: Redesignated use, demolition, new constructions, adaptations and expansion are only a few of the strategies to adjust the built environment to changing interests and needs. The hotly debated question is this: Ultimately, whose interests will be decisive, and by what means?

The old tower doesn‘t always have give way to a new one. The transformation of the cities around the Mediterranean under the conditions of global economic interests might homogenise the lifestyles of certain population groups, while others might be marginalised. But, as a journey around the Mediterranean demonstrates, the local characteristics are specific.

#121-132   Public Space   14'

Die via Massenmedien in die Welt übertragenen Bilder der Straßen von Tunis, Kairo, Istanbul oder Beirut sind geprägt von den Momenten der Ausnahme. Brennende Barrikaden, Panzer und von Bomben zerfetzte Autos bestimmen die Visualität der TV-Nachrichten und Zeitungstitelblätter und damit auch die Vorstellung derjenigen, die nicht das Privileg haben, sich vor Ort ihr eigenes Bild zu machen. Selbst in Zeiten größter politischer Anspannung jedoch gibt es den Alltag von Menschen, die Lebensmittel und andere Güter kaufen und verkaufen, sich begegnen und austauschen, durch die Stadt zur Arbeit fahren oder andere Besorgungen erledigen.

„Revolutionen besitzen jenseits ihrer zeitlichen Komponente zwangsläufig auch eine räumliche Dimension. Man sollte daher nicht nur über die Gründe für Revolutionen nachdenken, sondern auch darüber, wo sie stattfinden. Man muss genauer fragen, warum manchen Räume/ Orte, wie etwa die Straßen der Stadt, mehr als andere zur Bühne für Handlungen und Äußerungen öffentlicher Unzufriedenheit werden.“ (Asef Bayat)

The images from Tunis, Cairo, Istanbul or Beirut sent out into the world via mass media have the character of anomalous moments. Burning barricades, tanks and cars destroyed by bombs form the visuality in the evening news and on magazine covers, and thereby also the image for those without the privilege of experiencing their own impression on site. Even in times of the greatest political tension, people have an everyday; they buy and sell food and other goods, they meet and exchange, they drive through the city on their way to work or take care of other practical things.

“Beyond their chronological components, revolutions or uprisings must also include a spatial dimension. For that reason, one shouldn‘t exclusively contemplate the reasons for revolutions, but also where they take place. One must ask why some spaces and places, such as the streets of a city, become the setting for action and public displays of dissatisfaction more often than others.” (Asef Bayat)

#133-144   Protest Ankunft / Protest Arrival   23'

Das Internet und die Straße sind die beiden Foren, in denen sich ein informeller Protest der nicht in NGOs oder Gewerkschaften organisierten Individuen massenhaft artikulieren kann. „Revolutionen können nicht ausgeheckt und geplant werden, auch wenn Menschen dies tun. Revolutionen finden einfach statt. Allerdings würde eine Idee von Revolution zu haben – oder eben nicht – das Resultat entscheidend beeinflussen, nachdem sie tatsächlich passiert.” (Asef Bayat)  „You will not be able to capture it on film, you know that?“

The internet and the street are the two forums in which the informal protest of people who are not organised in unions or NGOs can be articulated on a large scale. “Revolutions cannot be planned and arranged, even if people do. Revolutions just happen. But whether the idea of a revolution was there to begin with – or not – will influence the results significantly when the revolution has already happened.” (Asef Bayat) – “You will not be able to capture it on film, you know that?”